佔領運動促梁振英問責

[ 2014年10月12日 ]

學聯、學民思潮、和平佔中就梁振英今天在電視訪問的講話回應如下:

佔領運動促梁振英問責

 

梁振英說「佔領運動」是一個失控的群眾運動,其實真正失控的,是我們的政府。他向手無寸鐵的市民放射催淚彈,更逆民意地單方面終止與學生的對話。

 

梁振英對於是否由他決定施放催淚彈含糊其辭,一時說是現場指揮官的決定,一時說整個形勢他有份參與,究竟他的具體角色為何?是否他已決定武力鎮壓,再交由現場指揮官決定具體操作?作為問責官員之首,他怎能對此嚴重錯失敷衍了事,不向社會交待事情真相、不去懲處失職的官員?假如政府拒絕交待,我們只能相信鎮壓是由梁振英一手策劃,而他亦應獨力承擔,問責下台。

 

我們期望,要求梁振英問責並非緣木求魚,因為他自武力對付行使集會自由的市民十五天以來,仍不願直接面對市民交待,只是透過發表四次電視講話和這次接受一個電視節目的訪問來作出回應,這是不可接受的。

 

政改爭議,始於政府提交中央的政改報告書,誤導中央作出違反基本法精神的決定。立法會選舉辦法在2016年不作修改、2017年特首選舉提名門檻由原來的八分之一提升至過半,明顯違反「循序漸進」的原則。觀乎市民在全民投票、罷課和佔領運動中表現對民主的強烈訴求,便知道人大常委的決定不符合特區「實際情況」。造成這個錯誤的決定,梁振英政府責無旁貸。

 

現在梁振英醜聞纏身,按文明廉潔社會的標準,涉事官員早已請辭,以免政府的公信力受到拖累而陷於不能管治之弊。若梁振英真的以市民福祉為念,便應知所進退。事實上,中央政府現正大力打擊貪腐,梁振英豈可貪戀權位,陷中央於不義?我們呼籲香港執法機關和立法會秉正行事,馬上開展調查,不能讓梁振英一人,破壞我們珍愛的香港及其核心價值!

 

學聯、學民思潮、和平佔中

2014年10月12日

 

 

 

[ 8th October 2014 18:20PM ]

HKFS, Scholarism, OCLP's Response to Leung Chun-ying's Television Interview Today

Occupy Movement Demands Accountablity from Leung Chun-ying

 

Today, Leung Chun-ying described the Occupy Movement as a mass movement that has spun out of control. In fact, it is our government that is out of control – a government that fires tear-gas at unarmed citizens and unilaterally terminated dialogue with the students.

 

Leung was ambiguous about whether it was his decision to fire the tear-gas. On the one hand, he said it was the decision of the commander on the scene, on the other hand he said he participated in the overall situation. What was his specific role? Could it be that he decided there should be a forceful crackdown, and then left it to the commanding officer to decide the specifics? How can he, as the leader of our accountable officials, try to muddle through without explaining the truth to the public, without punishing officials guilty of dereliction of duty? If the government refuses to account for its actions, we must assume Leung Chun-ying was solely responsible, and that he should take on the responsibility wholly, by stepping down.

 

We hope that our demands for Leung to step down will not be futile because he has failed to directly face the people and explain himself in the fifteen days since force was used against citizens who were exercising their freedom of assembly. He has merely responded by making four pre-recorded television speeches and one television interview, this is unacceptable.

 

The row over political reform has its roots in the consultation report submitted by the Hong Kong government to the central leadership. It misled the central leadership into making a decision that violates the spirit of the Basic Law. The pronouncement that there need be no change to the electoral method for the 2016 Legislative Council elections and that the threshold for nomination in the 2017 Chief Executive election be raised from one eighth of the nominating committee to one half, clearly violates the principles of “gradual change”. Looking at citizens’ strong desire for democracy as shown by their participation in the civil referendum, the class boycott and the occupy movement, it is clear that the NPCSC decision does not concur with the “actual situation” in Hong Kong. The responsibility for the erroneous decision rests with the Leung Chun-ying government.

 

Right now, Leung Chun-ying is beset with scandal. According to the standards of a civilized society, an official mired in such scandals would have resigned long ago, lest he damage the government’s credibility and ability to govern. If Leung really had the interests of the people at heart, he should also know he needs to depart. The fact is, as the Central Government strengthens its resolve to crack down on corruption, how can Leung crave to cling onto power and drag the central leadership through the mud? We urge Hong Kong’s law enforcement agencies and legislators to act fairly, and to immediately launch an investigation. We cannot allow one person, Leung Chun-ying, to destroy the Hong Kong core values we so cherish!

 

HKFS, Scholarism and OCLP

12 October 2014