和平佔中譴責暴力清場的團體 籲政府回應集會訴求

[ 2014年10月13日 14:30PM ]

和平佔中譴責暴力清場的團體
籲政府回應集會訴求

 

警方於清晨移除部份佔領運動的路障,和平佔中表示遺憾,及至中午,再有逾十名戴上口罩男子強行拆除留守金鐘佔領區的路障,和平佔中譴責有關暴力行為,促請警方嚴厲執法,防止有人破壞和平佔領行動,亦可免除政府企圖以群眾打群眾的臆測。

 

佔領運動超過兩周,政府一直未作出任何積極的回應,對暴力清場的責任含糊其辭、各主要官員置身事外拒絕問責、對重啟政改無法提出路線圖、連與學生的對話亦突然叫停,凡此種種,均無助為佔領運動解結,和平佔中呼籲,政府與其拆除路障,不如正視當前危機的根源——官商勾結的小圈子佔據立法會和特首的位置,造成民怨。這個不公的制度是通往公義、關愛社會的最大路障,必須移除。

 

佔領運動的爆發源於政府封閉公民廣場。政府認為重開公民廣場會引至群眾聚集,影響政總的運作。這種思維與原來「門常開」的概念背道而馳,是準備長期與民為敵。中國傳統智慧都知道民意如水,只能疏導、不能堵截。政府重開公民廣場,是一種與社會和解的姿態,反而會減低與民眾對立的風險。我們強烈要求政府重新考慮。

 

我們明白,運動對市民造成不便,但期望其他民間團體以和平手法表達,若以暴力打擊和平佔領者,只會加深裂痕和矛盾,無助解決問題,再有甚者,會破壞香港和平抗爭的傳統和聲譽。

 

我們亦呼籲市民固守現時的佔領區域,互相守望。我們亦呼籲市民面對警方的清拆行動時,必須堅守非暴力原則,不要與執法人員發生衝突。我們相信運動的成敗,在於我們能否堅持爭取民主、愛與和平的精神。

 

和平佔中秘書處

2014年10月13日

 

 

 

[ Press Release : 13 October 2014 14:30PM ] 

OCLP Condemns Groups’ Conducting Violent Clearance, Urges Government to Respond to Protesters’ Demands

 

Occupy Central with Love and Peace (OCLP) regrets the police’s removal of some of the barricades set up by the occupy movement this morning. At around noon dozens of masked men then forcefully removed blockades in the Admiralty occupied zone. OCLP condemns these violent actions. We urge the police to enforce the law and prevent certain people from damaging peaceful occupy movement, and avoid any suspicion that the government may be trying to use the masses to attack the masses.

 

Two weeks have elapsed since the occupy movement made its presence felt, but the administration has produced no serious responses. There is no attempt at accountability for the violent clearance of September 28th. Senior officials played the game of passing the buck, unable to come up with any road map to re-activate the process of political reform. Then the agreed dialogue with students was called off. Such irresponsibility cannot result in anything good for the city. OCLP calls upon the Administration to stop removal of the barricades. What must be removed are the fundamental barriers which cause the present crisis: the collusion of political and business interests and small circle monopoly of the legislature and the office of the Chief Executive. The people are crying out against an unjust system which is barricading Hong Kong's development into a caring society. 

 

The occupy movement first began as a response to government's closure of the Civic Square. The administration was of the view that the re-opening of the Square might invite people to congregate, thus affecting the running of the Chief Government Office. Such mindset is a contradiction of the Open Door philosophy which underlines the design of the building in the first place. The closure sets the administration on the opposite side of the people for good. It is against centuries of Chinese political wisdom. The tradition likens the will of the people to flowing water: it is only to be channeled, not blocked. The re-opening of the Civic Square would be an icon of reconciliation, reducing tension with the population, bringing calm to the community. We strongly urge the Administration to give it its serious consideration. 

 

We understand that the current situation might have caused inconvenience to our fellow citizens. The anti-occupy groups' violence against the occupiers would merely deepen the social contradictions and destroy the fame and the tradition of non-violent disobedience in Hong Kong; your violence would solve no problems. We expect non-violence from protesters of all backgrounds.

 

We ask the occupiers to stand firm in defending the occupied area and support each others; we also ask you to stand by the principle of non-violent disobedience in face of the police's clearance. We believe that the success of the movement hinge on our perseverance in the spirit of democracy, love and peace.

 

OCLP Secretariat

13 October 2014