譴責政府為對話加設障礙

[ 新聞稿 2014年10月17日 ]

譴責政府為對話加設障礙

 

政府與學聯下周可望對話的語音剛落,警方卻於今(17日)晨在旺角佔領區進行無異於清場的「移除障礙物」行動,令人強烈質疑政府對話的誠意,加上特首梁振英為對話加設「兩不」的前提,在在顯示他為對話加設重重障礙,和平佔中對此予以譴責。

 

學聯早前與政府就政改展開對話已達成原則性共識:對話是多輪的、平等、政府會執行對話的結果。學聯提出公民提名、撤回人大常委決定等訴求,均與政改息息相 關,並無違反任何與政府的共識,但梁振英卻以這些訴求不符合基本法或不切實際為由,指責學生為對話加設障礙,和平佔中認為,這完全是强辭奪理,若政府不同 意學生的立場,大可以在對話中反駁,沒理由要求學生先放棄立場才進行對話。

 

在對話之前,學生勸喻抗爭者固守雨傘廣埸,不可隨便擴展佔領區;梁振英卻公然放話:「對話不代表不清場」,既清楚反映梁振英的强權作風,又凸顯他挑釁學生放棄對話的勢態。

 

結果,在梁振英聲言「對話不代表不清場」之後十五小時,警方便清拆旺角佔領區,並繼續以梁振英的語言「偽」術淡化清場之實,聲言清拆障礙物不代表清場。和平佔中認為,這是公然侮辱港人智慧、踐踏學生對話誠意之舉。

 

更令人齒冷的是,警方在旺角「清場」時,竟先移除救護站,不管在其後的清拆行動中可能有人受傷而需要急救,實在有違人道精神。

 

和平佔中指出,對話是梁振英政府與社會和解的契機,若仍以清拆障礙物為幌子來逐漸清場,只會刺激更多市民上街,加深社會不安,是解決現時困局的下下之策。

 

 

[ Press Release 17 October 2014 ]

We condemn the government’s creation of obstacles to dialogue

 

No sooner had the government announced it would conduct a dialogue with the Hong Kong Federation of Students (HKFS), than the police carried out a de facto clearance of the Mong Kok occupied zone early this morning under the auspices of “removal of obstructive materials. This raises strong doubts about the government’s sincerity to engage in dialogue. In addition to Chief Executive Leung Chun-ying’s addition of the “two no’s” preconditions, these actions show the government is creating obstacles to dialogue. Occupy Central with Love and Peace (OCLP) condemns this.

 

Just earlier HKFS and the government had reached a consensus on principles for the initiation of talks on political reform: that there should be multiple talks, they should be conducted on an equal basis and that the government would act on the results of the talks. HKFS mentioned civic nomination, the withdrawal of the National People’s Congress Standing Committee decision as demands, both of which are intimately related to political reform and do not in violate any consensus with the government. However, Leung Chun-ying uses the excuse that these demands do not comply with the Basic Law and are not pragmatic to accuse the students of creating obstacles to dialogue. OCLP believes this is a fallacious argument. If the government does not agree with the students’ position it can rebut them during the dialogue. It is unreasonable for the government to require the students to first abandon their position before engaging in dialogue.

 

Before the commencement of dialogue, students urged protesters to consolidate and guard Umbrella Square, and to not expand the number of occupied areas in a sporadic manner. Yet Leung made a point of saying “dialogue does not mean no clearance”. This clearly show’s Leung’s despotic manner and highlights his ploy to provoke the students to abandon talks.

 

In fact, what we see is that 15 hours after Leung made his “dialogue does not mean no clearace” remarks, the police cleared the Mong Kok occupied area. Not only this, but they used Leung’s sophistry to portray it as the mere removal of obstructing materials. OCLP believes this is a blatant insult to Hong Kong people’s intelligence, and a trampling on the students’ sincerity to conduct dialogue.

 

What is even more contemptible is that when the police “cleared” Mong Kok, the first thing they removed was the First Aid Station, without any regard to the fact that people might be injured and need emergency treatment during the clearance operation. This violates humanitarian principles.

 

OCLP points out that dialogue is an opportunity for Leung Chun-ying to reconcile with society. If the government insists on using the removal on obstructing materials as a front for clearance, this will provoke more citizens to take to the streets, add to anxiety in society, and is not a way to break the current deadlock.