新聞稿:我們言出必行.以愛與和平佔領中環

和平佔中秘書處新聞稿 | 2014年9月2日發出

我們言出必行以愛與和平佔領中環

 

和平佔中對有關今天傳媒的報道作以下澄清。

 

(一)和平佔中的目的,是爭取香港有真正的普選,而我們的目標是2017年行政長官選舉實行真普選。雖然這目標被人大常委會粗暴地扼殺,但佔中運動的意義並不會在此完結。我們香港人在民主路上絕不認命,也不會認輸。我們曾說,若政府不按承諾容許香港人擁有真普選,那我們就會以愛與和平佔領中環。我們言出必行,這是我們香港人必須堅持的原則,亦是我們要求中央政府必須履行的承諾。

 

(二)和平佔中的其中一個重要意義是促進公眾的參與,我們相信,延續這種民主精神以及一個強大的公民社會,是在一國兩制下保護我們現有權利與自由的關鍵。在過去一年,我們透過商討日、全民投票和其他抗爭行動,已將公民覺醒的訊息傳揚開去;在未來,我們會繼續在這方面努力,尤其是當制度上的改革在未來數年將變得機會渺茫。因此,我們肯定地說,我們不會退縮,我們必有佔領中環行動,以顯示我們對人大常委會決定的不滿,並且在香港社會繼續這抗命精神。

 

(三)和平佔中的支持度並沒有在中央作「落閘」決定後有所減弱。雖然有一些人只看眼前實效,但一些新的支持者正在加入,因為他們都非常憤怒,並且堅定地要表達香港人的尊嚴與意志。在過去幾天,我們收到很多學者和專業人士對我們肯定地說,他們同感已走盡對話之路,今後必會支持佔中運動。

 

(四)為免我們的計劃受到干擾,我們不會在今天就具體說明和平佔領中環的日期。我們現在能肯定地對公眾說的,是和平佔領中環必會出現,我們並可肯定,這行動將會方便所有香港人都能參與,亦會在適當時候、用智慧的方法讓全港市民知道。

 

 

 

2.9.2014 Press Release by Occupy Central with Love and Peace

We do what we say.
Occupy Central with Love and Peace.

 

OCLP would like to clarify several points regarding some news reports on the Occupy Central campaign:

 

The objective of Occupy Central is to fight for genuine universal suffrage in Hong Kong. Our target is a 2017 Chief Executive election that meets international standards. Although this target has been brutally strangled by the National People’s Congress Standing Committee, the significance of our movement will not end at this point. We Hongkongers won’t accept failure in our road to democracy. We have said that if the government does not keep their promise to allow Hongkongers to have genuine universal suffrage in 2017, we will occupy Central with love and peace. We will do what we said. This is the principle we Hongkongers have to insist and want the Chinese government to understand.

 

One major purpose of Occupy Central is to promote public engagement. We believe the sustenance of the spirit of democracy and a vibrant civil society are vital to protecting our existing rights and liberty under "One Country Two Systems". In the past year, we have promoted public awareness through deliberation days, civil referendum and other protest actions. In the future, we will keep working hard on it, particularly when democratic reform seems unlikely in the coming few years.  Therefore, we definitely will not back down from the Occupy. We must show our dissatisfaction with the decision and maintain a spirit of resistance in the community.

 

It is not correct to say that we have less support from the community after Beijing has made the decision. Although some pragmatic supporters may leave, new supporters are joining us because they are angry about the Chinese government’s decision and are firm to show the dignity and willpower of Hongkongers.  In these two days, we have received emails from scholars and professionals confirming that they would support us because they found that all the doors of dialogue were closed.

 

We will not say anything about the specific date and place of the Occupy as it may cause disruptions to the plan.  What we can tell the public now is that we must take action, and that the action will be convenient to all participants and made known at a suitable time and in a wise way.

 

 


圖:Manson Wong @USP 社媒