和平佔中籲港府尊重學生表達自由

[ 和平佔中秘書處新聞稿 2014年9月27日 ]

和平佔中籲港府尊重學生表達自由

 

和平佔中就昨晚學生突擊進入公民廣場一事,作以下回應:

 

今次衝突事件是中央政府及特區政府長期拒絕聆聽民意、拒絕按承諾讓香港推行民主政制而一手造成的。

 

公民廣場本來是一個很開放的空間,本來是屬於香港人的,可是特區政府違背了香港市民的意願,強行封閉了這個空間,引發香港人的不滿。學生完全無意圖要傷害任何人,亦無任何暴力行為去傷害任何人,學生昨晚的行動,只為要取回本來就屬於香港市民的公共空間。

 

同樣道理,香港人本來應該擁有普及而平等的選舉權,但中央政府和特區政府漠視香港人的權利、漠視香港人的訴求,「落閘」封閉香港的民主空間,更激起學生和市民的憤怒,製造了矛盾與衝突,逼使香港人要用公民抗命的方式來爭取我們應有的權利。所有因此而起的混亂與不穩,完全是政府一手造成。

 

我們呼籲政府尊重市民的表達自由,不要採取不必要的武力對付學生和市民。

和平佔中發起人戴耀廷、陳健民正往現場守護學生。

 

和平佔中秘書處

 

 

 

[ Press release from OCLP 27 Sep 2014 ]

Statement from Occupy Central with Love and Peace in response to students' storming of Civic Square last night

 

The incident is the result of refusal by the central and Hong Kong SAR governments over the years to listen to the people and implement democracy in Hong Kong as promised.

 

Civic Square was an open area that belonged to the people of Hong Kong.  The government has closed this area against the will of the people and caused widespread discontent.  The students had absolutely no intention and did absolutely nothing to hurt anyone.  What they did last night was just to get back a public area that belongs to Hong Kong citizens.

 

By the same token, Hong Kong people are entitled to the right of universal and equal suffrage.  The central and Hong Kong governments ignore the rights and demands of the people and close the door on democracy.  This has enraged the students and the citizens, and created conflicts and clashes.  Hong Kong people are forced to take back their rights through civil disobedience action.  The government is therefore fully responsible for all the disorder and instability thus caused. 

 

Benny Tai and Chan Kin-man, the Occupy Central with Love and Peace initiators, are on the way to watch over the students there.

 

OCLP Secretariat